POEMS 中村叶の詩
頬にキスする風になり
〜A thousand winds〜

あなたの頬に kissをする風になり
あなたのことを 見守るよいつの日も

お墓の前で 泣いてくれる
あなたの気持ち 嬉しいけど
わたしはそこに眠らない
風になる  A thousand winds

Don't weep so hard
風吹けば 楽しいあの日の
思い出を よみがえらせて・・・

あなたの頬に kissをする風になり
あなたのことを 見守るよいつの日も


(せりふ)
お墓の前で 泣かなくていいよ
わたしは そこにいないから

わたしは吹き抜ける千の風
積もる雪のダイヤモンドのきらめき
頭(こうべ)をたれる稲穂にふりそそぐ日の光
やさしく降る秋の雨

朝の静けさの中にあなたが目覚めるとき
輪をえがいて空に駆け上がるツバメはわたし
夜には静かに輝く夜空の星

お墓の前で 泣かなくていいよ
そこに 眠ってはいないから
死んでもいないのだから
新しく生まれたのだから














POEMS 中村叶の詩

大空高く 鳥が舞えば
わたしのことを 思い出して
そよ吹く風に 強い風
I’m blowing there  A thousand winds

Don't cry so hard
風吹けば 楽しいあの日の
思い出を よみがえらせて・・・

あなたの頬に kissをする風になり
あなたのことを 見守るよいつの日も

あなたの頬に kissをする風になり
あなたのことを 見守るよいつまでも
















 朝日新聞《天声人語》2003828日付には次のようにあります。
だれがつくったのかわからない一編の短い詩が欧米や日本で静か
に広がっている。愛する人を亡くした人が読んで涙し、また慰めを得る。
そんな詩である。
 英国では95年、BBCが放送して大きな反響を呼
んだ。アイルランド共和軍(IRA)のテロで亡くなった24歳の青年が「ぼ
くが死んだときに開封してください」と両親に託していた封筒に、その詩
が残されていた。
 米国では去年の9月11日、前年の同時多発テロで
亡くなった父親をしのんで11歳の少女が朗読した。米紙によるとすでに
77年、映画監督ハワード・ホークスの葬儀で俳優のジョン・ウェインが
朗読したという。87年、女優マリリン・モンローの25回忌にも朗読され
たらしい。>
 この「詠み人知らず(作者不詳)」の英詩を歌謡詩の形に作ってみまし
た。C(サビ) A B C D(せりふ) A B C C の形なのでどなたか
が曲をつけてくだされば嬉しく思います。

 既に多くの方が訳詞をしています。(「千の風」「千の風になって」など) http://www.twin.ne.jp/~m_nacht/1000wind/1000wind.html
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/sennokazeninatte.html
http://1000winds.com/
http://nihon.matsu.net/nf_folder/nf_yomimono/nf_sennokaze.html
 作曲もされ、CDも、絵本も出ています。映画にもなりました。
 なのに何故、またここで歌謡詩を作るのか? 若い人々向けの歌謡詩の形で作ってみたかったからです。
 美空ひばりの歌った「リンゴ追分」のように、あるいは「望郷じょんから」のように「せりふ」を入れてみました。
「せりふ」は比較的原詩に忠実ですが、歌謡詩の方は自由度高く構成してあります。
 

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送